国际交流

/xsjl/gjjl/
您现在的位置是: 首页 > 学术交流 > 国际交流 > 正文

刘津渝博士在人大讲授“《伊索语言》的中国历程”

发布者: 发布时间:2011-12-02 15:12 阅读量:
     2011年11月30日下午,澳门新甫京娱乐娱城平台三层会议室座无虚席,美国德堡大学刘津渝博士应邀到访,做了一场题为“《伊索寓言》的中国历程”的学术讲座,吸引了来自于人民大学、北京大学等部分在京高校的数十位老师和同学。该讲座是澳门新甫京娱乐娱城平台主办的人大史学讲堂系列讲座的第二十六讲。


 

     刘津渝博士,1989到1996年就读于南京大学,获得学士和硕士学位。1998年至2004年在美国哥伦比亚大学历史系和古典学系学习,主攻罗马史,2004年获得博士学位。现为美国德堡大学(DePauw University)古典学系副教授,获终身教职(tenure)。所授课程主要为罗马史、古代城市研究、各级拉丁文和希腊文课程。2007-2008年纽约大学古代世界研究中心访问学者。不久前得到美国梅隆(Mellon)人文基金的资助研究希腊罗马作品在中国的历程。目前为北京大学西方古典学中心访问学者。

    讲座由澳门新甫京娱乐娱城平台副院长兼历史系主任刘后滨教授主持,历史系王大庆副教授担任评议人。《伊索寓言》是最早被翻译到中国的古希腊文学作品,今天已经成为中国家喻户晓的蒙学读物之一,该作品以其高度的趣味性和深刻的思想性而广为流传,深受中国读者的喜爱。刘老师首先简要地介绍了《伊索寓言》在希腊、罗马以及欧洲中世纪的产生、流传过程和版本情况,接着指出,《伊索寓言》在1608年由耶稣会士利玛窦首次介绍到中国,在此后的几百年中,几乎每个时代都有多种中文译本问世,到今天为止,中文版本的数量已经达到了数百种之多,这种情况在近代以来外国文学作品的翻译中是十分罕见的。更为重要的是,从早期传教士的最初译介到明清时期士大夫的文言文翻译,再到20世纪中国学者从希腊原文翻译成现代白话文,不仅反映出中国人对这部古希腊寓言作品的逐步深入的认识过程,在翻译的过程中更凸显出了许多由于语言、词汇、文化传统和时代背景的差异而造成的种种“中国式”的演绎和误读,因此,《伊索寓言》的译介过程成为了一个研究外来文化进入中国、中西方文化交流和碰撞问题的绝好个案。接下来,刘老师分别以产生于1625年、1840年和1903年的三个《伊索寓言》的文言文翻译版本作为主要的考察对象,从翻译理论、话语权力和后殖民主义等多种角度,结合这些译本产生的时代背景,对上述文本进行了全面、具体和细致的分析,她的讲述既生动、风趣,也有很强的理论性和思想性,激发起了在场听众十分浓厚的兴趣,现场气氛十分活跃。最后,在结论部分,刘老师从“异”文化和“古代”文化的占有与消费、“东”与“西”之间的共性、东西交流之复杂性、译介之为政治活动等几个方面对《伊索寓言》的中国化历程中所反映出的种种问题进行了总结。

    讲授部分结束后,王大庆副教授进行了简要的评议。他指出,该讲座内容丰富,视角独到,提出了很多富有启发性的观点,对于外国历史研究中的翻译问题、中西文化交流中的“同”与“异”等重大的理论问题具有十分重要的参考价值。接着,在自由讨论环节,郭双林教授、许海云教授、马克锋教授以及在场的多位同学纷纷发言,就自己感兴趣的问题与刘津渝博士进行了进一步的讨论和交流。

    讲座结束后,刘后滨教授再次对刘津渝博士的到访和精彩讲座表示感谢,代表主办方向她赠送了礼品,并合影留念。